bort medical Capener Splint Extension Manual 

Manual  for bort medical Capener Splint Extension Personal Care Products (4 pages)

Specifications:

2284/2284459-capener_splint_extension.pdf file (05 Feb 2024)
  • Manufacturer: bort medical
  • Category of Device: Personal Care Products
  • Document: Capener Splint Extension, File Type: PDF Manual 
  • Updated: 05-02-2024
  • Count of Pages: 4
Download Capener Splint Extension Manual (4 pages)

bort medical Capener Splint Extension: Read PDF Manual Online

Data: UPD 5th February 2024

bort medical Capener Splint Extension Personal Care Products PDF Manual  (Updated: Monday 5th of February 2024 10:09:46 AM)

Rating: 4.2 (rated by 62 users)

Compatible devices: SellaDur FLOC, Silicone Heel Spur cushion with SoftSpot, OmoBasic acc. to Gilchrist, ManuStabil, HerniaFix 109 200, Generation 215 930, SOFT Short Thumb Splint, SOFT Plus Thumb Splint.

Recommended Documentation:

bort medical Capener Splint Extension: Text of Manual 

(Ocr-Read Version Summary of Contents, UPD: 05 February 2024)
  • DE

    BORT Capener Schiene Extension

    Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH.

    Bitte lesen Sie die vorliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei

    Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel von dem Sie dieses

    Medizinprodukt erhalten haben.

    Zweckbestimmung

    Bei diesem Medizinprodukt handelt es sich um eine Fingerorthese zur

    Entlastung der Strecksehne oder zur Förderung der Fingerbeweglichkeit

    (dynamische Quengelbehandlung).

    Indikationen

    Postoperative, posttraumatische Extension der PIP-Gelenke.

    Kontraindikationen

    Periphere arterielle Verschlusskrankheit (PAVK), Lymphabflussstörungen

    auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des angelegten Hilfsmittels,

    Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der versorgten Körperregion,

    Erkrankungen der Haut im versorgten Körperabschnitt.

    Anwendungsrisiken / Wichtige Hinweise

    Dieses Medizinprodukt ist ein verordnungsfähiges Produkt. Sprechen Sie

    Anwendung und Dauer mit Ihrem verordnenden Arzt ab. Die Auswahl der

    geeigneten Größe und eine Einweisung erfolgt durch das Fachpersonal, von

    dem Sie das Medizinprodukt erhalten haben.

    – Medizinprodukt vor radiologischen Untersuchungen ablegen

    – bei längeren Ruhephasen ablegen z. B. beim Schlafen

    – bei Taubheitsgefühl Medizinprodukt lockern oder ggf. abnehmen

    – bei anhaltenden Beschwerden den Arzt oder Fachhandel aufsuchen

    – Medizinprodukt indikationsgerecht einsetzen

    – gleichzeitige Nutzung anderer Produkte nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt

    – keine Änderungen am Produkt vornehmen

    – nicht auf oenen Wunden tragen

    – nicht verwenden bei Unverträglichkeiten gegen eines der verwendeten

    Materialien

    – kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten

    bestimmt

    – während der Tragedauer der Orthese: keine lokale Anwendung von Cremes

    oder Salben im Bereich des angelegten Hilfsmittels – kann Material zerstören

    Anziehanleitung

    Schiene am Finger so anlegen, dass das große Polster (A) auf der Unterseite

    des körpernahen Fingerglieds aufliegt. Die Spiralfedern sollen seitlich auf

    der Höhe des Gelenks platziert werden. Das kleine Polster (B) liegt auf dem

    Rücken des zweiten Fingerglieds (proximal PIP-Gelenk). Zum Fixieren der

    Schiene, Klettband (C) um Fingerunterseite führen und mittels doppelseitigem

    Hakenband verschließen. Evtl. überstehendes Klettband abschneiden.

    Ablegen

    Zum Ablegen der Orthese, lösen Sie die Spannung über das Önen des

    Klettverschlusses. Danach streifen Sie die Orthese Richtung Fingerendglied ab.

    Materialzusammensetzung

    Polster: 100 % Polyethylen Schaum (PE-Schaum)

    Veloursband: 70 % Polyamid (PA), 30 % Polyurethan (PU)

    Klettband: 100 % Polyamid

    Drahtgestell: Federstahl Typ 1.4310

    Reinigungshinweise

    Handwäsche Nicht chemisch reinigen Nicht bleichen

    Nicht im Wäschetrockner trocknen

    Keinen Weichspüler verwenden. Bei Bedarf die Orthese mit Seife und

    lauwarmem Wasser reinigen. Lassen Sie die Orthese an der Luft trocknen.

    Gewährleistung

    Für das erworbene Produkt gelten die gesetzlichen Bestimmungen des

    Landes, in dem Sie das Produkt bezogen haben. Bitte wenden Sie sich

    an Ihren Fachhandel, sollten Sie einen Gewährleistungsfall vermuten.

    Bitte das Produkt vor Einreichung eines Gewährleistungsfalles reinigen.

    Wurden beiliegende Hinweise der Gebrauchsanweisung nicht ausreichend

    beachtet, so kann die Gewährleistung beeinträchtigt werden bzw. entfallen.

    Ausgeschlossen ist eine Gewährleistung bei nicht indikationsgerechter

    Anwendung, Nichtbeachtung der Anwendungsrisiken, -hinweise sowie

    eigenmächtig vorgenommenen Änderungen am Produkt.

    Nutzungsdauer / Lebensdauer des Produkts

    Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß

    bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang bestimmt.

    Meldepflicht

    Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer

    schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann

    melden Sie dies Ihrem Fachhändler oder uns als Hersteller sowie dem BfArM

    (Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).

    Unsere Kontaktdaten entnehmen Sie der vorliegenden Gebrauchsanweisung.

    Die Kontaktdaten der benannten Stelle Ihres Landes finden Sie unter

    folgendem Link: www.bort.com/md-eu-kontakt.

    Entsorgung

    Nach Nutzungsende muss das Produkt entsprechend örtlicher Vorgaben

    entsorgt werden.

    Konformitätserklärung

    Wir bestätigen, dass dieses Produkt den Anforderungen der VERORDNUNG

    (EU) 2017/745 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES

    entspricht. Die aktuelle Konformitätserklärung finden Sie unter folgendem

    Link: www.bort.com/konformitaet

    Stand: 11.2019

    Medizinprodukt | Einzelner Patient – mehrfach anwendbar

    EN

    BORT Capener Splint Extension

    Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH.

    Please read the existing instructions for use carefully. If you have any

    questions, please refer to your physician or the specialist retailer from whom

    you purchased this medical device.

    Intended purpose

    This medical device is a finger brace for relieving the extensor tendon or for

    stimulating finger movement (dynamic Quengel casting).

    Indications

    Post-operative, post-traumatic extension of PIP joints.

    Contraindications

    Peripheral arterial occlusive disease (PAOD), lymph drainage disorders,

    also unclear soft tissue swellings distal to the aid positioned, sensory and

    circulatory disorders with the region of the body treated, skin diseases in the

    part of the body treated.

    Application risks/Important notes

    This medical device is a prescribable product. Discuss the use and duration

    with your treating physician. The expert sta from whom you have received the

    medical device will select the appropriate size and instruct you regarding its use.

    – remove the medical device prior to radiological examinations

    – remove it during longer periods of rest, e.g. when sleeping

    – in case of numbness, loosen the medical device and remove it if necessary

    – in case of persistent complaints, consult the physician or specialist retailer

    – use the medical device in accordance with therapeutic needs

    – only use other products simultaneously after consultation with your physician

    – do not make any changes to the product

    – do not wear it on open wounds

    – do not use in case of intolerance of one of the materials used

    – no re-use – this medical aid is intended for treating one patient

    – whilst wearing the brace, please neither use any creams nor ointments on

    or around it as they can destroy the material

    Fitting instructions

    Position the splint on the finger so that the large pad (A) is placed on the lower

    side of the proximal phalanx. The spiral springs should be placed laterally at joint

    height. The small pad is placed on the back of the second phalanx (proximal

    PIP). To fix the splint, guide the Velcro tape around the lower side of the finger

    and use double-sided hook straps to close it. Cut o any protruding Velcro tape.

    Removal

    To remove the brace, release the tension by opening the Velcro fasteners.

    Then, slip the brace o in the direction of the last phalanx.

    Material composition

    Padding: 100% polyethylene foam (PE foam)

    Velour strap: 70% polyamide (PA), 30% polyurethane (PU)

    Velcro tape: 100% polyamide

    Wire frame: spring steel type 1.4310

    Cleaning information

    Hand-washing Do not clean chemically Do not bleach

    Do not dry in a tumble dryer

    Do not use fabric conditioner. If required, clean the brace with soap and

    lukewarm water. Air dry the brace.

    Guarantee

    The legal regulations of the country in which you acquired the product apply

    to the purchased product. Please contact your specialist retailer if you suspect

    a warranty claim. Please clean the product before submitting a warranty

    claim. If the enclosed instructions for use have not been properly observed,

    the warranty may be impaired or cancelled. The warranty does not cover use

    of the product inappropriate for the indication, non-observance of application

    risks, instructions and unauthorised modifications to the product.

    Useful life/Lifetime of the product

    The lifetime of the medical device is determined by its natural wear and tear if

    treated appropriately and as recommended.

    Duty of notification

    If a serious worsening of the state of health occurs when using the

    medical device, you are obliged to notify the specialist dealer or us as the

    manufacturer and the Medicines & Healthcare products Regulatory Agency

    (MHRA).

    You can find our contact information in these instructions for use. You can find

    the contact information for the appointed authority for your country under the

    following link: www.bort.com/md-eu-contact.

    Disposal

    Upon the termination of use, the product must be disposed of in accordance

    with the corresponding local requirements.

    Declaration of conformity

    We confirm that this device conforms with the requirements of REGULATION

    (EU) 2017/745 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL.

    You can find the current declaration of conformity under the following link:

    www.bort.com/conformity

    Status: 11.2019

    Medical device | Single patient – multiple use

    FR

    BORT Capener Attelle Extension

    Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à l’un des

    dispositifs médicaux de la société BORT GmbH. Veuillez lire attentivement

    l’intégralité du présent mode d’emploi. En cas de question, consultez votre

    médecin ou le magasin spécialisé qui vous a fourni ce dispositif médical.

    Utilisation prévue

    Ce dispositif médical est une orthèse de doigt permettant de soulager les

    tendons extenseurs ou de stimuler la mobilité du doigt (traitement dynamique

    des articulations avec aide auxiliaire).

    Indications

    Postopératoire, extension posttraumatique des articulations PIP.

    Contre-indications

    Artériopathie oblitérante périphérique (AOP), troubles de la circulation

    lymphatique y compris tuméfaction des tissus mous d’origine inconnue de

    l’aide posée, troubles de sensation et de la circulation sanguine des régions

    corporelles traitées, maladies cutanées sur les zones traitées.

    Risques inhérents à l’utilisation/Remarques importantes

    Ce dispositif médical est un produit prescrit sur ordonnance. Consultez votre

    médecin prescripteur pour en connaître l’utilisation et la durée de port. Le

    choix de la taille ainsi qu’une présentation du produit seront réalisés par le

    personnel spécialisé qui vous fournira ce dispositif médical.

    – retirer le dispositif médical avant les examens radiologiques

    – retirer lors des phases de repos prolongées p. ex. pendant le sommeil

    – en cas de sensation d’engourdissement, desserrer ou retirer

    éventuellement le dispositif médical

    – consulter un médecin ou un magasin spécialisé en cas de gêne persistante

    – utiliser le dispositif médical conformément aux indications

    – utilisation simultanée d’autres produits exclusivement sur avis de votre

    médecin

    – ne pas modifier le produit

    – ne pas porter sur des plaies ouvertes

    – ne pas utiliser en cas d’intolérance à l’un des matériaux utilisés

    – ne pas réutiliser. Ce dispositif est conçu pour le soin d’un seul patient.

    – pendant le port de l’orthèse: ne pas utiliser de crème ou de pommade

    dans la zone d’utilisation du produit, risque de dommage du matériau

    Instruction d’application

    Poser l’attelle au doigt de sorte que le gros rembourrage (A) repose du côté

    inférieur de la phalange située près du corps. Les ressorts en spirale doivent

    être placés latéralement au niveau de l’articulation. Le petit rembourrage (B) se

    trouve au dos de la seconde phalange (proximal PIP). Pour fixer l’attelle, passer

    de la bande Velcro (C) autour du côté inférieur du doigt et fermer avec la bande

    à crochets double face. Couper éventuellement l’excédent de bande Velcro.

    BORT. Das Plus an Ihrer Seite.

    Y(0A58GC*KQONOK(

    D112520|2020-10|003 ML

    BORT Capener Schiene Extension

    Gebrauchsanweisung

    112 520

    A

    C

    B

  • Retirer

    Pour enlever l’orthèse, relâchez la tension par l’ouverture de la fermeture

    Velcro. Détachez ensuite l’orthèse en direction du membre d’extrémité du doigt.

    Composition des matières

    Rembourrage: 100% mousse de polyéthylène (mousse PE)

    Bande de velours: 70% polyamide (PA), 30% polyuréthane (PU)

    Bande Velcro: 100% polyamide

    Armature en fil de fer: acier à ressort type 1.4310

    Conseils de lavage

    Lavage à la main Ne pas nettoyer à sec Ne pas blanchir

    Ne pas sécher au sèche-linge

    Ne pas utiliser d’assouplissant. En cas de besoin, nettoyer l’orthèse avec du

    savon et de l’eau tiède. Faites sécher l’orthèse à l’air libre.

    Garantie

    Les dispositions légales du pays dans lequel vous vous êtes procuré le produit

    sont applicables au produit acquis. Veuillez vous adresser à votre magasin

    spécialisé si vous suspectez un cas relevant de la garantie. Veuillez nettoyer

    le produit avant de l’envoyer en cas de recours à la garantie. Si les présentes

    indications du mode d’emploi n’ont pas été susamment respectées, le

    recours à la garantie peut être impacté ou exclu. Le recours à la garantie est

    exclu en cas d’utilisation non conforme aux indications, en cas de non-respect

    des risques inhérents à l’utilisation, en cas d’instructions et de modifications

    du produit eectuées de votre propre initiative.

    Durée d’utilisation/Durée de vie du produit

    La durée de vie du dispositif médical est conditionnée par l’usure naturelle et

    par une utilisation appropriée et conforme.

    Obligation de signalement

    Si une détérioration grave de l’état de santé d’un patient se produit lors

    de l’utilisation du dispositif médical, veuillez en informer votre distributeur

    spécialisé ou nous avertir en tant que fabricant et avertir l’ANSM (Agence

    nationale de sécurité du médicament et des produits de santé).

    Nos coordonnées figurent dans le présent mode d’emploi. Vous trouverez les

    coordonnées de l’organisme notifié de votre pays à l’adresse suivante:

    www.bort.com/md-eu-contact.

    Élimination

    Le produit doit être éliminé après son utilisation conformément aux

    dispositions locales.

    Déclaration de conformité

    Nous attestons que le présent produit est conforme aux exigences du

    RÈGLEMENT (UE) 2017/745 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL.

    La déclaration de conformité actuelle figure dans le lien suivant:

    www.bort.com/conformity

    État du: 11.2019

    Dispositif médical | Un seul patient – à usage multiple

    ES

    BORT Capener Férula de extensión

    Muchas gracias por confiar en un producto sanitario de BORT GmbH. Lea

    atentamente estas instrucciones de uso. Si le surge cualquier duda, consulte

    a su médico o al distribuidor especializado en el que ha adquirido este

    producto sanitario.

    Uso previsto

    Este producto sanitario es una órtesis de dedo para descargar el tendón extensor

    o para fomentar la movilidad de los dedos (tratamiento dinámico con férula).

    Indicaciones

    Extensión postoperatoria y postraumática de la articulación interfalángica

    proximal.

    Contraindicaciones

    Enfermedad oclusiva arterial periférica (EOAP), trastornos del drenaje linfático,

    incluidas inflamaciones de los tejidos blandos de origen desconocido y en

    zonas alejadas de la zona donde se ha colocado el vendaje, trastornos de

    sensibilidad y del riego sanguíneo en la zona tratada, enfermedades de la piel

    en la zona tratada.

    Riesgos de aplicación/Indicaciones importantes

    Este producto sanitario es un producto prescribible. Hable con el médico que

    le ha recetado este producto acerca de su aplicación y duración. El personal

    especializado que le ha entregado el producto sanitario debe seleccionar el

    tamaño adecuado del producto y le explicará cómo debe usarlo.

    – retire el producto sanitario antes de realizar un examen radiológico

    – retire el producto durante períodos largos de reposo, p.ej. durante la noche

    – en caso de entumecimiento, afloje el producto sanitario o retírelo de ser

    necesario

    – en caso de molestias persistentes, consulte a su médico o distribuidor

    especializado

    – emplee el producto sanitario de acuerdo con las indicaciones

    – emplee simultáneamente con otros productos solo después de haberlo

    consultado con su médico

    – no lleve a cabo ninguna modificación en el producto

    – no lo lleve encima de heridas abiertas

    – no lo emplee en caso de alergia a alguno de los materiales utilizados

    – no lo reutilice. Este producto está destinado al cuidado de un solo paciente

    – durante el período de uso de la órtesis, no aplique ninguna crema ni pomada

    en la zona donde se encuentra la órtesis, pues puede dañar el material

    Instrucciones de colocación

    Coloque la férula en el dedo de manera que la almohadilla grande (A) quede

    en la parte inferior de la falange del dedo más cercano al cuerpo. Coloque

    los muelles en espiral en sentido lateral a la altura de la articulación.

    La almohadilla pequeña (B) queda en el dorso de la segunda falange

    (interfalángica proximal). Para fijar la férula, pase la cinta de velcro (C)

    alrededor de la parte inferior del dedo y ciérrela mediante la cinta de velcro de

    doble cara. En caso necesario, corte la cinta de velcro sobrante.

    Retirar

    Para retirar la órtesis, afloje la tensión abriendo el cierre de velcro. A

    continuación, tire de la órtesis hacia la falange distal.

    Composición de los materiales

    Almohadilla: 100% espuma de polietileno (espuma de PE)

    Cinta aterciopelada: 70% poliamida (PA), 30% poliuretano (PU)

    Cinta de velcro: 100% poliamida

    Armazón de alambre: acero para muelles tipo 1.4310

    Indicaciones de lavado

    Lavado a mano No lavar en seco No usar blanqueador

    No secar en la secadora

    No utilizar suavizante. En caso necesario, puede lavar la órtesis con agua tibia

    y jabón. Deje que la órtesis se seque al aire libre.

    Garantía

    Para el producto adquirido se aplican las disposiciones legales del país en

    el que se ha adquirido el producto. Si sospecha de un caso de garantía,

    contacte con su distribuidor especializado. Antes de presentar la reclamación

    de garantía, lave el producto. Si no se han seguido debidamente las

    indicaciones de las instrucciones de uso, la garantía puede verse afectada o

    perder su validez. Quedan excluidos de la garantía el uso no conforme a las

    indicaciones, así como la inobservancia de los riesgos de aplicación o de las

    indicaciones y las modificaciones no autorizadas en el producto.

    Duración de utilización/Vida útil del producto

    Si el producto sanitario se maneja y utiliza debidamente, su vida útil viene

    determinada por el desgaste natural.

    Obligación de notificación

    Si se produce un incidente que provoque un empeoramiento importante del

    estado de salud del paciente durante el uso del producto sanitario, notifique

    el hecho a su distribuidor, a nosotros, el fabricante, o a la AEMPS (Agencia

    Española de Medicamentos y Productos Sanitarios).

    Encontrará nuestros datos de contacto en estas instrucciones de uso. Para

    conocer los datos de contacto del organismo notificado, visite el siguiente

    enlace: www.bort.com/md-eu-contact.

    Eliminación

    Al final de la vida útil, el producto debe eliminarse de acuerdo con las

    normativas locales.

    Declaración de conformidad

    Confirmamos que este producto cumple los requisitos del Reglamento

    (UE) 2017/745 del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración de

    conformidad actual puede consultarse en el siguiente enlace:

    www.bort.com/conformity

    Versión: 11.2019

    Producto sanitario | Un solo paciente – uso múltiple

    IT

    BORT Stecca Capener Extension

    La ringraziamo per aver preferito un dispositivo medico di BORT GmbH.

    Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso. In caso di domande,

    contattare il medico o il rivenditore specializzato da cui è stato ricevuto questo

    dispositivo medico.

    Destinazione

    Questo dispositivo medico è un’ortesi per il sollievo del tendine estensore o per

    la stimolazione della mobilità delle dita (trattamento dinamico con un tutore).

    Indicazioni

    Estensione post-operatoria, post-traumatica delle articolazioni interfalangee

    prossimali (PIP).

    Controindicazioni

    Arteriopatia ostruttiva periferica (AOP), disturbi del flusso linfatico e gonfiori

    poco chiari dei tessuti molli distanti dall’ausilio applicato, disturbi della

    sensibilità e della circolazione nelle regioni anatomiche interessate dal

    trattamento, patologie cutanee nella zona del corpo interessata.

    Rischi correlati all’applicazione/Avvertenze importanti

    Questo dispositivo medico è un prodotto prescrivibile. Chiedere informazioni

    sull’uso e la durata al medico prescrittore. La selezione della misura e delle

    istruzioni adatte è eettuata dallo specialista da cui ha ricevuto il dispositivo

    medico.

    – rimuovere il dispositivo medico prima di sottoporsi ad esami radiologici

    – rimuovere durante i periodi di riposo più lunghi, ad esempio prima di andare

    a dormire

    – in caso di intorpidimento, allentare o, se necessario, rimuovere il dispositivo

    medico

    – se i sintomi persistono, consultare un medico o un rivenditore specializzato

    – utilizzare il dispositivo medico secondo le indicazioni

    – l’uso simultaneo di altri prodotti può avvenire solo dopo aver consultato il

    suo medico

    – non apportare alcuna modifica al prodotto

    – non indossare su ferite aperte

    – non utilizzare in caso di incompatibilità con uno dei materiali utilizzati

    – non è consentito il riutilizzo del prodotto – il presente ausilio è destinato al

    trattamento di un solo paziente

    – durante il periodo d’uso dell’ortesi: evitare l’applicazione locale di creme o

    unguenti nella zona di applicazione dell’ausilio, perché può danneggiare il

    materiale

    Istruzioni per indossare l’articolo

    Applicare la stecca sul dito in maniera tale che il cuscinetto grande (A) sia

    posizionato sul lato inferiore della falange prossimale. Le molle a spirale

    devono essere posizionate lateralmente all’altezza dell’articolazione. Il

    cuscinetto piccolo (B) appoggia sulla parte dorsale della seconda falange

    (articolazione interfalangea prossimale). Per fissare la stecca, portare la banda

    in velcro (C) sotto il lato inferiore del dito e chiuderla. Se necessario, tagliare il

    pezzo eccedente della banda in velcro.

    Rimozione

    Per rimuovere l’ortesi, allentare la tensione aprendo la chiusura in velcro. Poi

    sfilare l’ortesi in direzione della falange distale.

    Composizione dei materiali

    Imbottitura: 100% schiuma polietilenica (schiuma PE)

    Banda in velour: 70% poliammide (PA), 30% poliuretano (PU)

    Banda in velcro: 100% poliammide

    Struttura in filo metallico: Acciaio tipo 1.4310

    Istruzioni per la pulizia

    Lavaggio a mano Non lavare a secco Non candeggiare

    Non asciugare in asciugatrice

    Non utilizzare alcun ammorbidente. Se necessario, pulire l’ortesi con sapone e

    acqua tiepida. Lasciare asciugare l’ortesi all’aria.

    Garanzia

    Per il prodotto acquistato si applicano le leggi del Paese in cui è stato

    comprato. Se si sospetta un difetto che giustifica una richiesta di intervento in

    garanzia, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. Si raccomanda di pulire

    il prodotto prima di presentare una richiesta di intervento in garanzia. Se le

    indicazioni delle istruzioni per l’uso non sono state adeguatamente rispettate,

    la garanzia potrebbe essere compromessa o annullata. La garanzia è esclusa

    in caso di utilizzo non conforme alle indicazioni, inosservanza dei rischi

    correlati all’applicazione e delle indicazioni, come pure in caso di modifiche

    non autorizzate al prodotto.

    Vita utile/durata utile del prodotto

    La durata utile del dispositivo medico è determinata dall’usura naturale se

    maneggiato correttamente e in conformità alle istruzioni per l’uso.

    Obbligo di segnalazione

    In caso di grave deterioramento dello stato di salute durante l’utilizzo del

    dispositivo medico, segnalarlo al rivenditore specializzato o a noi in quanto

    produttori, inoltre in Italia anche al Ministero della Salute.

    I nostri dati di recapito si trovano in queste istruzioni per l’uso. I dati di

    recapito dell’organismo notificato nel rispettivo Paese sono indicati nel

    seguente link: www.bort.com/md-eu-contact.

    Smaltimento

    Dopo l’uso, il prodotto deve essere smaltito in conformità alle normative locali.

    Dichiarazione di conformità

    Si dichiara che questo prodotto è conforme ai requisiti del REGOLAMENTO

    (UE) 2017/745 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO.

    La dichiarazione di conformità aggiornata si trova al seguente link:

    www.bort.com/conformity

    Aggiornato al: 11.2019

    Dispositivo medico | Singolo paziente – uso multiplo

    NL

    BORT Capener-spalk voor extensie

    Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een medisch hulpmiddel van BORT GmbH.

    Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Als u vragen hebt, raadpleeg

    dan uw arts of de vakhandel waar u dit medische hulpmiddel gekocht hebt.

    Beoogd gebruik

    Dit medische hulpmiddel is een vingerorthese voor ontlasting van de pezen

    van de strekspieren of voor het stimuleren van de beweeglijkheid van de

    vingers (dynamische spalkbehandeling).

    Indicaties

    Postoperatieve, posttraumatische extensie van het PIP-gewricht.

    Contra-indicaties

    Perifeer occlusief arterieel vaatlijden (PAV), stoornissen van de lymfe-afvoer en

    bij onverklaard oedeem van weke delen distaal van het aangelegde hulpmiddel,

    overgevoeligheids- en doorbloedingsstoornissen van het te behandelen

    lichaamsdeel, huidaandoeningen van het te behandelen lichaamsdeel.

    Gebruiksrisico’s/belangrijke instructies

    Dit medische hulpmiddel is een product dat op voorschrift wordt geleverd.

    Bespreek het gebruik en de gebruiksduur met de arts die u dit hulpmiddel

    voorschrijft. De vakhandel bij wie u het hulpmiddel koopt, kiest de juiste maat

    van het hulpmiddel en geeft u de gebruiksinstructies.

    – Dit medische hulpmiddel moet voorafgaand aan radiologische onderzoeken

    worden afgedaan.

    – Draag dit hulpmiddel niet tijdens langere rustperiodes bijvoorbeeld tijdens

    het slapen.

    – Bij een doof gevoel moet dit medische hulpmiddel losser worden

    aangebracht of worden afgedaan.

    – Raadpleeg uw arts of de vakhandel bij aanhoudende klachten.

    – Dit medische hulpmiddel mag alleen conform de indicaties worden gebruikt.

    – Gelijktijdig gebruik van andere producten uitsluitend na overleg met uw arts.

    – Breng geen veranderingen aan het hulpmiddel aan.

    – Niet dragen op open wonden.

    – Niet gebruiken bij allergie of overgevoeligheid voor een van de gebruikte

    materialen.

    – Niet geschikt voor hergebruik: dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor

    het behandelen van één patiënt.

    – Breng tijdens de draagduur van de orthese geen crème of zalf aan op de huid

    onder het aangelegde hulpmiddel omdat dit het materiaal kan aantasten.

  • Aanwijzingen voor het aantrekken

    Leg de spalk zodanig om de vinger dat de grote polster (A) op de onderkant

    van het proximale vingergewricht ligt. De spiraalveren moeten aan de zijkant

    ter hoogte van het gewricht worden geplaatst. De kleine polster (B) ligt op

    de achterkant van het tweede gewricht van de vinger (proximale PIP). Om de

    orthese te fixeren leidt u de band (C) om de onderkant van de vinger en plakt

    u het klittenband vast. Uitstekend klittenband kan worden afgeknipt.

    Afnemen

    Voor het afnemen van de orthese opent u de klittenbandsluiting om de

    spanning te verminderen. Daarna stroopt u de orthese van de vinger af.

    Materiaalsamenstelling

    Polster: 100% polyethyleenschuim (PE-Schaum)

    Velours band: 70% polyamide (PA), 30% polyurethaan (PU)

    Klittenband: 100% polyamide

    Draadconstructie: veerstaal type 1.4310

    Reinigingsinstructies

    Handwas Niet chemisch reinigen Geen bleekmiddel gebruiken

    Niet drogen in de wasdroger

    Geen wasverzachter gebruiken. Indien nodig de orthese met zeep en

    lauwwarm water reinigen. Laat de orthese aan de lucht drogen.

    Garantie

    Voor het gekochte hulpmiddel gelden de wettelijke bepalingen van het

    land waarin u het hulpmiddel hebt gekocht. Raadpleeg uw vakhandel als

    u aanspraak wilt maken op garantie. Reinig het hulpmiddel voordat u het

    terugbrengt voor een garantieclaim. Als de in deze gebruiksaanwijzing

    vermelde instructies niet of onvoldoende in acht worden genomen, kan de

    garantie worden beperkt of nietig worden verklaard. Bij gebruik voor een

    hier niet vermelde indicatie, bij veronachtzaming van de gebruiksrisico’s en

    -instructies, en bij eigenhandig uitgevoerde veranderingen, is de garantie nietig.

    Gebruiks- en levensduur van het hulpmiddel

    De levensduur van dit medische hulpmiddel wordt bepaald door de natuurlijke

    slijtage bij vakkundig gebruik conform de indicatie.

    Meldplicht

    Als het gebruik van dit medische hulpmiddel leidt tot een ernstige

    verslechtering van de gezondheidstoestand, moet u dit melden aan

    uw vakhandel of aan ons als fabrikant, maar ook aan de IGJ (Inspectie

    Gezondheidszorg en Jeugd).

    U vindt onze contactgegevens in deze gebruiksaanwijzing. De contactgegevens

    van de aangemelde instantie vindt u via de volgende link:

    www.bort.com/md-eu-contact.

    Weggooien

    Wanneer de levensduur van het hulpmiddel is verstreken, moet dit hulpmiddel

    conform de plaatselijke voorschriften worden weggegooid.

    Conformiteitsverklaring

    Wij bevestigen dat dit hulpmiddel voldoet aan de eisen van VERORDENING

    (EU) 2017/745 VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD. De actuele

    conformiteitsverklaring vindt u via de volgende link: www.bort.com/conformity

    Versie: 11-2019

    Medisch hulpmiddel | Eén patiënt – meervoudig gebruik

    CS

    BORT Capener dlaha Extension

    Velice děkujeme za důvěru ve zdravotnický prostředek od společnosti BORT

    GmbH. Přečtěte si pečlivě tento návod k použití. Máte-li dotazy, obraťte

    se na svého lékaře nebo specializovaného prodejce, od kterého jste tento

    zdravotnický prostředek obdrželi.

    Účel použití

    Tento zdravotnický prostředek je ortéza prstu k odlehčení šlachy extenzoru

    nebo pro podporu pohybu prstů (dynamické ošetření tvarovou dlahou).

    Indikace

    Pooperační, posttraumatická extenze kloubů PIP.

    Kontraindikace

    Periferní arteriální okluzivní onemocnění (PAD), poruchy odtoku lymfy a také

    nejasné otoky měkké tkáně distálně od přiložené pomůcky, senzorické a

    oběhové poruchy ošetřené oblasti těla, kožní onemocnění v ošetřené části těla.

    Rizika aplikace / důležité pokyny

    Tento zdravotnický prostředek je výrobek na lékařský předpis. Aplikaci a dobu

    trvání si dohodněte se svým předepisujícím lékařem. Výběr vhodné velikosti

    a poučení provádí odborný personál, od kterého jste zdravotnický prostředek

    obdrželi.

    – Před radiologickým vyšetřením zdravotnický prostředek odložte.

    – Při delších fázích odpočinku odložte, např. při spánku.

    – V případě znecitlivění zdravotnický prostředek uvolněte nebo případně sejměte.

    – Pokud potíže přetrvávají, vyhledejte lékaře nebo specializovaného prodejce.

    – Zdravotnický prostředek používejte podle indikací.

    – Současné použití jiných výrobků je dovoleno pouze po konzultaci s vaším

    lékařem.

    – Na výrobku neprovádějte žádné změny.

    – Nenoste na otevřených ranách.

    – Nepoužívejte při nesnášenlivosti s některým použitým materiálem.

    – Nepoužívejte opakovaně – tato pomůcka je určena k ošetření jednoho

    pacienta.

    – Během období nošení ortézy: žádná lokální aplikace krémů nebo mastí v

    oblasti nasazené pomůcky – může zničit materiál.

    Návod k navlečení

    Dlahu přiložte na prst tak, aby velké polstrování (A) dosedalo na spodní straně

    proximálního článku prstu. Spirálové pružiny by měly být umístěny bočně ve

    výšce kloubu. Malé polstrování (B) leží na zadní straně druhého článku prstu

    (proximální PIP). Chcete-li dlahu fixovat, veďte pásek na suchý zip (C) kolem

    spodní strany prstu a zavřete jej oboustranným páskem s háčky. Přebytečný

    pás na suchý zip příp. odstřihněte.

    Odložení

    Chcete-li ortézu odložit, uvolněte napětí rozepnutím uzávěru se suchým zipem.

    Potom ortézu stáhněte ve směru koncového článku prstu.

    Složení materiálu

    Polstrování: 100% polyetylenová pěna (PE pěna)

    Velurový pás: 70% polyamid (PA), 30% polyuretan (PU)

    Pás na suchý zip: 100% polyamid

    Drátěný rám: pružinová ocel typ 1.4310

    Pokyny k čištění

    ruční praní nečistit chemicky nebělit nesušit v sušičce

    Nepoužívejte aviváž. V případě potřeby očistěte ortézu mýdlem a vlažnou

    vodou. Ortézu nechejte osušit na vzduchu.

    Záruka

    Pro zakoupený výrobek platí zákonná ustanovení země, ve které jste výrobek

    zakoupili. V případě podezření na záruční případ se obraťte na svého

    specializovaného prodejce. Před uplatněním záruky výrobek vyčistěte. Pokud

    přiložené pokyny k návodu k použití nebyly dostatečně dodrženy, může být

    záruka omezena nebo zaniká. Vyloučeno je záruční plnění při použití vrozporu

    s indikacemi, nedodržení aplikačních rizik, pokynů a svévolném provedení

    změn na výrobku.

    Doba použití / životnost výrobku

    Životnost zdravotnického prostředku je určena přirozeným opotřebením při

    řádné a vhodné manipulaci.

    Oznamovací povinnost

    Dojde-li při používání zdravotnického prostředku k vážnému zhoršení

    zdravotního stavu pacienta, oznamte to svému odbornému prodejci nebo nám

    coby výrobci a Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv (SÚKL).

    Naše kontaktní údaje naleznete v tomto návodu k použití. Kontaktní údaje

    oznámeného subjektu ve vaší zemi naleznete pod následujícím odkazem:

    www.bort.com/md-eu-contact.

    Likvidace

    Po ukončení použití musí být výrobek zlikvidován v souladu s místními předpisy.

    Prohlášení o shodě

    Potvrzujeme, že tento výrobek splňuje požadavky NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO

    PARLAMENTU A RADY (EU) 2017/745. Aktuální prohlášení o shodě naleznete

    na následujícím odkazu: www.bort.com/conformity

    Stav: 11.2019

    Zdravotnický prostředek | Jeden pacient – vícenásobné použití

    ET

    BORT pikenduslahas Capener

    Täname BORT GmbH meditsiiniseadme usaldamise eest. Palun lugege

    käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi. Küsimuste korral pöörduge oma arsti

    või edasimüüja poole, kelle käest selle meditsiiniseadme saite.

    Otstarve

    See meditsiiniseade on sõrmeortoos sirutajakõõluse koormuse

    vähendamiseks või sõrme liikuvuse parandamiseks (dünaamiline ortoosravi).

    Näidustused

    PIP-liigeste operatsioonijärgne, traumajärgne pikendus.

    Vastunäidustused

    Perifeerne arterite oklusioonhaigus, lümfiringehäired, ka ebaselge põhjusega

    pehmete kudede tursed paigaldatud abivahendist eemal asuvates

    kehaosades, sensoorsed ja verevarustushäired vastavas keha piirkonnas,

    nahahaigused vastaval kehaosal.

    Kasutamisega seotud ohud/olulised juhised

    Käesolev meditsiiniseade on toode, mis on teatavatel juhtudel väljastatav

    retsepti alusel. Konsulteerige oma arstiga kasutamise ja kestuse suhtes.

    Sobiva suuruse valib ja toote kasutamist juhendab eripersonal, kellelt

    meditsiiniseadme saite.

    – eemaldage meditsiiniseade enne radioloogilisi uuringuid

    – eemaldage pikemate puhkepauside ajaks, nt magamiseks

    – tundetuse korral lõdvendage meditsiiniseadet või võtke see ära

    – kaebuste püsimise korral võtke ühendust arsti või edasimüüjaga

    – kasutage meditsiiniseadet näidustuste kohaselt

    – muude toodete samaaegne kasutamine üksnes kokkuleppel teie arstiga

    – ärge muutke toodet

    – mitte kanda lahtistel haavadel

    – ärge kasutage mõne kasutatud materjali talumatuse korral

    – ei ole taaskasutatav – käesolev abivahend on mõeldud ühe patsiendi jaoks

    – ortoosi kandmise ajal: ärge kasutage paigaldatud abivahendi piirkonnas

    lokaalselt kreeme ega salve, see võib materjali hävitada

    Paigaldusjuhis

    Asetage lahas sõrmele nii, et suur polster (A) on vastu kehalähedase

    sõrmeliigese alumist külge. Spiraalvedrud tuleb paigaldada külgedele liigese

    kõrgusele. Väike polster (B) asub teise sõrmeliigese seljal (proksimaalne PIP).

    Lahase fikseerimiseks viige takjakinnis (C) ümber sõrme alumise külje ning

    sulgege kahepoolse haakepaelaga. Lõigake võimalik üleulatuv takjapael ära.

    Eemaldamine

    Ortoosi eemaldamiseks vabastage see pinge alt, avades takjakinnis. Pärast

    seda libistage ortoos sõrme lõpplüli suunas maha.

    Koostis

    Polster: 100% polüetüleenvaht (PE-vaht)

    Veluurpael: 70% polüamiid (PA), 30% polüuretaan (PU)

    Takjakinnis: 100% polüamiid

    Traatraam: vedruteras, tüüp 1.4310

    Puhastamisjuhised

    Käsipesu Mitte keemiliselt puhastada Mitte pleegitada

    Mitte kuivatada pesukuivatis

    Ärge kasutage pesuloputusvahendit. Vajadusel puhastage ortoosi seebi ja

    leige veega. Laske ortoosil õhu käes kuivada.

    Garantii

    Omandatud tootele kehtivad selle riigi seadusesätted, kus olete toote

    hankinud. Garantiinõude kahtluse korral pöörduge oma edasimüüja poole.

    Puhastage toodet enne garantiinõude esitamist. Kui kasutusjuhendi juhiseid ei

    järgitud piisavalt, võib see mõjutada garantiid või selle tühistada. Garantiiõigus

    on välistatud muul kui näidustuste kohasel kasutamisel, kasutamisega seotud

    ohtude, juhiste eiramisel, samuti toote omavoliliste muudatuste tegemisel.

    Toote kasutusiga

    Meditsiiniseadme kasutusea määrab loomulik kulumine asja- ja

    nõuetekohasel kasutamisel.

    Teatamiskohustus

    Kui meditsiiniseadme kasutamisel halveneb tervislik seisund olulisel

    määral, teavitage sellest oma edasimüüjat või meid kui tootjat ning ka Eesti

    Terviseametit.

    Meie kontaktandmed leiate käesolevast kasutusjuhendist. Nimetatud asutuse

    kontaktandmed teie riigis saate järgmiselt veebiaadressilt:

    www.bort.com/md-eu-contact.

    Jäätmekäitlus

    Pärast kasutamise lõppu tuleb toode vastavalt kohalikele nõuetele suunata

    jäätmekäitlusesse.

    Vastavusdeklaratsiooni

    Kinnitame, et käesolev toode vastab EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU

    MÄÄRUSE (EL) 2017/745 nõuetele. Kehtiva vastavusdeklaratsiooni leiate

    järgmiselt lingilt: www.bort.com/conformity

    Seisuga: 11.2019

    Meditsiiniseade | Ühel patsiendil korduvalt kasutatav

    PL

    BORT Szyna Capenera Extension

    Dziękujemy za zaufanie firmie BORT GmbH ijej wyrobom medycznym.

    Prosimy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania. W przypadku

    jakichkolwiek pytań prosimy o kontakt z lekarzem lub dostawcą, od którego

    otrzymali Państwo niniejszy wyrób medyczny.

    Przeznaczenie

    Niniejszy wyrób medyczny jest ortezą na palec, służącą do odciążenia ścięgna

    prostownika lub wspomagania mobilności palca (szyna dynamiczna).

    Wskazania

    Wyprost stawów międzypaliczkowych bliższych po operacji, po przebytym urazie.

    Przeciwwskazania

    Choroba tętnic obwodowych, zaburzenia odpływu limfy oraz obrzęki tkanek

    miękkich niejasnego pochodzenia występujące odsiebnie od zastosowanej

    pomocy ortopedycznej, zaburzenia czuciowe ikrążenia w zaopatrywanej

    okolicy ciała, choroby skóry wzaopatrywanej części ciała.

    Ryzyko związane z użytkowaniem/Ważne wskazówki

    Niniejszy wyrób medyczny może zostać przepisany na receptę. Prosimy

    okonsultowanie czasu isposobu użytkowania zlekarzem przepisującym.

    Wykwalifikowany personel, od którego otrzymają Państwo wyrób medyczny,

    pomoże wwyborze odpowiedniego rozmiaru ipoinstruuje, jak go użytkować.

    – zdjąć wyrób medyczny przed badaniem radiologicznym

    – zdjąć wprzypadku dłuższych faz odpoczynku, np. podczas snu

    – wprzypadku wystąpienia drętwienia poluzować lub wrazie potrzeby zdjąć

    wyrób medyczny

    – jeżeli objawy utrzymują się przez dłuższy czas, należy skontaktować się

    zlekarzem lub dostawcą

    – użytkować wyrób medyczny zgodnie zewskazaniami

    – jednoczesne stosowanie innych produktów dozwolone jest wyłącznie po

    konsultacji zlekarzem prowadzącym

    – nie wprowadzać żadnych zmian wwyrobie medycznym

    – nie użytkować na ranach otwartych

    – nie użytkować wprzypadku nietolerancji któregokolwiek zużytych materiałów

    – nie użytkować ponownie wprzypadku innego pacjenta – niniejszy wyrób

    medyczny przeznaczony jest do użytku przez jednego pacjenta

    – wokresie noszenia ortezy: nie stosować miejscowo kremów ani maści

    wobszarze zastosowanego środka pomocy ortopedycznej – może to

    zniszczyć materiał

    Instrukcja zakładania

    Nałożyć szynę na palec, tak aby duża wyściełana podkładka(A) przylegała

    od spodu do paliczka bliższego. Sprężyny spiralne powinny być umieszczone

    zboku na wysokości stawu. Mała podkładka(B) znajduje się z tyłu drugiego

    członu palca (staw międzypaliczkowy bliższy). Aby zamocować szynę, należy

    poprowadzić taśmę rzepową(C) pod spodem palca izamknąć ją dwustronną

    taśmą zhaczykami. Wystającą taśmę rzepową można odciąć.

    Zdejmowanie

    Przed zdjęciem ortezy zmniejszyć jej naprężenie, odpinając zapięcia na rzep.

    Zsunąć ortezę wkierunku paliczka dalszego palca.

  • Skład

    Wyściełana podkładka: pianka polietylenowa (pianka PE) 100%

    Taśma welurowa: poliamid (PA) 70%, poliuretan (PU) 30%

    Taśma rzepowa: poliamid 100%

    Stelaż druciany: stal sprężynowa typ 1.4310

    Wskazówki dotyczące czyszczenia

    Prać ręcznie Nie czyścić chemicznie Nie wybielać

    Nie suszyć wsuszarce

    Nie stosować płynu do zmiękczania tkanin. Wrazie potrzeby można umyć

    ortezę letnią wodą zmydłem. Suszyć ortezę na powietrzu.

    Gwarancja

    Wprzypadku niniejszego produktu mają zastosowanie przepisy kraju, wktórym

    został on zakupiony. Wprzypadku reklamacji prosimy okontakt zdostawcą,

    uktórego zakupili Państwo produkt. Prosimy owyczyszczenie produktu

    przed złożeniem do reklamacji. Nieprzestrzeganie wskazówek zawartych

    wniniejszej instrukcji użytkowania może skutkować ograniczeniem lub utratą

    gwarancji. Nie udziela się gwarancji wprzypadku użytkowania niezgodnego

    ze wskazaniami, nieprzestrzegania ryzyka związanego zzastosowaniem

    iinstrukcji użytkowania lub wprowadzania zmian wprodukcie.

    Czas użytkowania/Trwałość produktu

    Trwałość wyrobu medycznego zależy od naturalnego zużycia przy

    prawidłowym stosowaniu zgodnie zinstrukcją użytkowania.

    Obowiązek zgłaszania incydentów

    Jeśli podczas użytkowania wyrobu medycznego dojdzie do poważnego

    pogorszenia stanu zdrowia, należy poinformować dystrybutora lub nas

    jako producenta oraz Departament Monitorowania Niepożądanych Działań

    Produktów Leczniczych Urzędu Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów

    Medycznych iProduktów Biobójczych.

    Nasze dane kontaktowe znajdują się wniniejszej instrukcji użytkowania. Dane

    kontaktowe jednostki wdanym kraju można znaleźć, klikając na poniższy link:

    www.bort.com/md-eu-contact.

    Utylizacja

    Po użyciu produkt należy zutylizować zgodnie zlokalnymi przepisami.

    Deklaracja zgodności

    Potwierdzamy, że ten produkt spełnia wymagania ROZPORZĄDZENIA

    PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) 2017/745. Aktualna deklaracja

    zgodności jest dostępna pod następującym linkiem:

    www.bort.com/conformity

    Stan na: 11.2019

    Wyrób medyczny | Wielokrotne użycie ujednego pacjenta

    RO

    BORT Capener Atelă pentru extensie

    Vă mulțumim pentru încrederea acordată unui dispozitiv medical produs de

    BORT GmbH. Vă rugăm să citiți cu atenție și în întregime aceste instrucțiuni de

    utilizare. În cazul în care aveți întrebări, adresați-vă medicului dumneavoastră

    sau comerciantului de la care ați achiziționat dispozitivul medical.

    Destinația de utilizare

    Acest dispozitiv medical este o orteză pentru deget pentru detensionarea

    tendonului extensor sau pentru susținerea mobilității degetului (tratament prin

    extensie asistată dinamică).

    Indicații

    Extensie a articulațiilor PIP postoperatorie, posttraumatică.

    Contraindicații

    Boală arterială ocluzivă periferică (BAOP), afecțiuni de drenaj limfatic,

    umflarea țesuturilor moi din cauze neclare distal față de dispozitivul medical

    auxiliar aplicat, perturbări senzoriale și ale circulației sanguine la nivelul

    regiunii tratate a corpului, boli cutanate la nivelul regiunii tratate.

    Riscuri asociate utilizării/indicații importante

    Acest dispozitiv medical este un produs disponibil pe bază de prescripție.

    Discutați despre modul de utilizare și durata utilizării cu medicul

    dumneavoastră curant. Personalul specializat de la care ați primit dispozitivul

    medical va selecta dimensiunea adecvată a acestuia și vă va oferi instruire cu

    privire la modul de utilizare.

    – îndepărtați dispozitivul medical înaintea examinărilor radiologice

    – îndepărtați dispozitivul medical în cazul perioadelor mai lungi de repaus, de

    ex. în timpul somnului

    – în cazul unor senzații de amorțeală, slăbiți dispozitivul medical sau

    îndepărtați-l, dacă este necesar

    – contactați medicul sau comerciantul, dacă simptomele persistă

    – utilizați dispozitivul medical conform indicațiilor

    – utilizarea simultană a altor produse este permisă numai după consultarea

    cu medicul dumneavoastră

    – nu modificați produsul

    – nu aplicați produsul pe plăgi deschise

    – nu utilizați produsul în cazul intoleranței la unul dintre materialele componente

    – produs nereutilizabil – acest dispozitiv medical auxiliar este destinat

    tratamentului unui singur pacient

    – în timpul purtării ortezei: nu aplicați creme sau unguente în regiunea

    unde este fixat dispozitivul medical auxiliar – în caz contrar, este posibilă

    deteriorarea materialului din care este confecționat produsul

    Instrucțiuni privind aplicarea produsului

    Așezați atela la nivelul degetului, astfel încât pelota mare (A) să se afle pe

    partea inferioară a falangei proximale. Arcurile spiralate trebuie să se afle

    lateral, la nivelul articulației. Pelota mică (B) se află pe spatele falangei mijlocii

    a degetului (PIP proximală). Pentru fixarea atelei, înfășurați banda cu scai (C)

    în partea inferioară a degetului și atașați-o cu ajutorul benzii cu două fețe.

    Tăiați banda rămasă.

    Îndepărtarea produsului

    Pentru îndepărtarea ortezei, desfaceți sistemele cu scai. Apoi trageți orteza în

    direcția vârfului degetului.

    Compoziție

    Pelote: 100% spumă de polietilenă (spumă PE)

    Bandă de velur: 70% poliamidă (PA), 30% poliuretan (PU)

    Bandă cu scai: 100% poliamidă

    Cadru de sârmă: oțel de arcuri tip 1.4310

    Indicații privind curățarea

    Spălare manuală A nu se curăța chimic A nu se folosi înălbitor

    A nu se usca prin centrifugare

    A nu se utiliza balsam de rufe. Dacă este necesar, puteți curăța orteza cu

    săpun și apă caldă. Lăsați orteza să se usuce la aer.

    Garanție

    Se aplică prevederile legale din țara în care a fost achiziționat produsul.

    Pentru eventuale pretenții de garanție, vă rugăm să vă adresați comerciantului

    de la care ați achiziționat produsul. Vă rugăm să curățați produsul înaintea

    formulării unei pretenții de garanție. Nerespectarea instrucțiunilor de utilizare

    poate afecta condițiile de acordare a garanției sau poate duce la anularea

    acesteia. Garanția este exclusă în cazul utilizării produsului în mod contrar

    indicațiilor, dacă nu sunt luate în considerare riscurile asociate utilizării, în

    cazul nerespectării instrucțiunilor de utilizare, precum și în cazul modificărilor

    neautorizate la nivelul produsului.

    Durata de utilizare/durata de viață a produsului

    Durata de viață a produsului este determinată de uzura naturală în cazul

    utilizării acestuia în mod corespunzător și conform recomandărilor.

    Obligația de notificare

    Aveți obligația de a notifica distribuitorului specializat de la care a fost

    achiziționat produsul sau producătorului, precum și Agenției Naționale a

    Medicamentului și a Dispozitivelor Medicale orice eveniment care duce la

    agravarea semnificativă a stării dumneavoastră de sănătate în timpul utilizării

    acestui dispozitiv medical.

    Datele noastre de contact sunt menționate în prezentele instrucțiuni

    de utilizare. Pentru datele de contact ale autorității desemnate din țara

    dumneavoastră, vă rugăm să accesați următorul link:

    www.bort.com/md-eu-contact.

    Eliminare ca deșeu

    La finalul duratei de viață, produsul trebuie eliminat ca deșeu conform

    reglementărilor locale aplicabile.

    Declarației de conformitate

    Confirmăm faptul că acest produs corespunde cerințelor REGULAMENTULUI

    (UE) 2017/745 AL PARLAMENTULUI EUROPEAN ȘI AL CONSILIULUI. Pentru

    varianta actuală a declarației de conformitate, accesați următorul link:

    www.bort.com/conformity

    Versiunea: 11.2019

    Dispozitiv medical | Un singur pacient – utilizare multiplă

    BORT GmbH

    Am Schweizerbach 1 I D-71384 Weinstadt I www.bort.com

    DE

    deutsch Gebrauchsanweisung

    EN

    english Instructions for use

    FR

    français Mode d’emploi

    ES

    español Instrucciones de uso

    IT

    italiano Instruzioni per l’uso

    NL

    nederlands Gebruiksaanwijzing

    CS

    český Návod k použití

    ET

    eesti Kasutusjuhend

    PL

    polski Instrukcja użytkowania

    RO

    românesc Instrucțiuni de utilizare

    PDF: ga.bort.com

  • bort medical Capener Splint Extension User Manual
  • bort medical Capener Splint Extension User Guide
  • bort medical Capener Splint Extension PDF Manual
  • bort medical Capener Splint Extension Owner's Manuals

DOC-369f4d00:

Recommended for bort medical Capener Splint Extension Owners: CDI-18D, HC10 - BladeCenter - 7996, 327, Sensar HV

S7, L.E.D. Mini Daylight – VITALITY LED, STORJORM, PRECISION, CB65
  • ENDEFRNLESPTGRTRITNOSVDAENDEFRNLESPTGRTRITNOSVDAMICROPEDIWET & DRYEN INSTRUCTIONS FOR USEDE BEDIENUNGSANLEITUNGFR INSTRUCTIONS D´UTILISATIONNL GEBRUIKSINSTRUCTIESES INSTRUCCIONES DE USOPT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃOGR ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣTR KULLANIM KILAVUZUIT MANUALE OPERA ...

    Model & Doc Type: AP-3WD 168

  • dedeutschSehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, vielen Dank für Ihr Vertrauen in ein Produkt von Bauerfeind. Mit GloboPed haben Sie ein Produkt erhalten, das einem hohen medizinischen und qualitativen Standard entspricht.Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig ...

    Model & Doc Type: GloboPed Mobil 2

  • ISO PREFERRED, 1419 DONELSON PIKE, SUITE A, NASHVILLE, TN 37217 ISOPREFERRED.COM jljlkjljljlk ISO Preferred Lumbar Back Brace IV (BA204) has a heat moldable posterior panel. It is intended to provide support for the L1 to L5 vertebra for conditions such as mild disc her ...

    Model & Doc Type: BA204 2

  • IMPORTANT: PLEASE KEEP FOR FUTURE REFERENCE!For helpful tips and instructions, please visit our website: www.northstatesind.com or contact our Customer Care department via email: [email protected]: (763) 486-1756 or Toll Free: (800) 848-8421INSTRUCTIONS FOR MODELS 87 ...

    Model & Doc Type: 8735 2

  • GuaranteeVolaris grants two years guarantee on the S7. The guaran-tee, however, does not cover wear parts like handles, wires and wheels. Further the guarantee is not valid, if the rolla-tor has been exposed to abnormal handling or has been altered without our consent.Manufactured in Swed ...

    Model & Doc Type: S7 7

  • Juzo Ulcer SystemJuzo Ulcer System AddGebrauchsanweisung · Instructions for use · Mode d‘emploi · Istruzioni d‘uso · Instruções de utilização · Instrucciones de uso · Gebruiksaanwijzing · Brugsanvisning · Bruksanvisning · Käyttöohje · Bruksanvisning · Οδηγίε� ...

    Model & Doc Type: Ulcer System 44

  • Montage- und Gebrauchsanleitung Installation and Operating Instructions Notice de montage et mode d‘emploi Installatie-en gebruikshandleiding Istruzioni di montaggio e per l’uso Instrucciones de instalación y funcionamiento Instrukcja montażu i obsługiEinhängesitze 950Removable h ...

    Model & Doc Type: 950.51.10090 12

  • DE AnleitungKundenservice / Importeur:DS Produkte GmbH, Am Heisterbusch 1, 19258 Gallin, Deutschland • ✆ +49 38851 314650 *)*) 0 – 30 Ct. / Min. in das dt. Festnetz. Kosten variieren je nach Anbieter.Alle Rechte vorbehalten.Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,wir freuen un ...

    Model & Doc Type: 00675 4

  • IMPORTANT!Read the instruction guide for both the patient lift and lifting accessories before use. Lifting and transferring a person always involves a certain level of risk. It is important to completely understand the contents of the instruction guides. The equipment should only be used by ...

    Model & Doc Type: M220 12

  • MDA-100MICRODERMABRASIONTHE LEADERS IN HEALTH & WELLBEING™www.homedics.com/registerYOUR VALUABLE INPUT REGARDING THIS PRODUCT WILL HELP US CREATE THE PRODUCTS YOU WILL WANT IN THE FUTURE.PLEASE TAKE A MOMENT NOWREGISTER YOUR PRODUCT AT:INSTRUCTION MANUAL AND WARRANTY INFOR ...

    Model & Doc Type: MDA-100 19

Additional Information:

# Brand Model Document Type/File Pages File Size Last Checked
1 Waterpik
WP-800 Series
2 04/05
2 Silvercrest
SMPS 7 A1
130 05/04
3 Cochlear
Baha
5 27/04
4 MTG
ReFa CAXA M1
132 04/06
5 TensCare
Unicare
174 02/03
6 Hitachi
HadaCrie CM-N58000BF
39 30/05
7 Scarlett
VitaSpa SC-CA301F02
12 13/04
8 Leckey
Firefly GoTo
32 28/01
9 Noraxon
Ultium EMG System
51 05/04
10 medi
igli Active Light
17 16/02
11 DR-HO'S
3100U-B
3 18/04
12 LEGRAND
tynetec Touch 2
3 06/04
13 FIRST AUSTRIA
FA-5651-7
14 14/03
14 ResMed
Power Station II
16 1.07 Mb 31/05
15 Ceriotti
FX3500
16 04/06
16 Mikas Elektronik
Parapulser
13 02/06
17 Braun
Oral B Professional Care Oxyjet 3724MP
9 08/05
18 HoMedics
Blossom
8 11/05
19 Medisana
FSS
90 23/01
20 CoolSense
DermaSense
2 26/05
Popular Right Now:
# Brand Model Document (PDF) Pages Size Check Date
1 Martin Professional
Stagebar 54
32 28.04.
2 Panasonic
TX-21MK1/M
36 08.04.
3 Chicago Electric
66042
16 10.03.
4 Parkinson Cowan
SIG 401
48 03.04.
5 ACEK9
H-RBM
8 31.03.
6 HTC
NM8LIBR100
118 08.06.
7 Samsung
SCH-A612
74 30.05.
8 TriangleTube
PGRKIT18
2 10.12.
9 Kenwood
CK 280
32 02.03.
10 Whirlpool
Referigerator
44 1.27 Mb 25.02.
11 Sherwood
CD-772
20 0.56 Mb 23.03.
12 Platinum
6961868
15 01.05.
13 Kodak
WSP801
14 04.06.
14 Vizio
VX200E - 20" LCD TV
2 1.25 Mb 06.02.
15 LevelOne
CamCon FCS-1070
78 21.12.
16 AGPtek
A209(s)
26 29.03.
17 Sharp
GF-800H
24 1.08 Mb 02.02.
18 Briggs & Stratton
071018
3 0.2 Mb 28.02.
19 Toshiba
M35X-S1492
7 19.04.
20 Conrad
FOX-301A
8 28.05.
21 Roper
W10017530
16 2.88 Mb 30.01.
22 Kenmore
116.21514
56 03.04.
23 Gefen
DVI Detective
10 0.14 Mb 02.04.
Operating Impressions, Questions and Answers: